Errores frecuentes en la poesía: la traducción de una imagen.

Errores frecuentes en la poesía:

la traducción de una imagen.

 

dificultades para escribir poesía


Viene del artículo: ¿De qué manera se puede evitar los tópicos en poesía?

 

Uno de los errores frecuentes en la poesía que no podemos dejar pasar por alto en este mini-ensayo sobre poesía, es la traducción de una imagen o acción de lo cotidiano a lo poético, de lo mundano a lo sublime, de lo sexual a lo meloso.

Este tipo de traducciones generalmente se dan cuando el poeta inexperto quiere decir algo de lo sexual por lo que recurre a eufemismos que supone poético o a desviarse del tema antes de la concreción de la idea que estaba a punto de desarrollar.

Por ejemplo:

La idea a traducir es:

Quiero tomarte desprevenida, arrojarte sobre la cama y hacerte el amor; morder tus pechos, lamer tu piel, etc.

 El poeta inexperto siente esto pero no quiere decirlo sino es a través del “filtro” poético esto es traduciéndolo en base a eufemismos o mediodiciendo; entonces escribe:

La dulzura de tu piel

me arroja contra la cama

quiero ahogarme en tu elixir

sin importarme el mañana

ni el tiempo cruel.

Etc.

Rehusando a decir lo que siente, el poeta entonces, ha producido una traducción, a través de eufemismos y desviaciones de sentidos. El poema entonces yace enmascarado por el propósito de velar el sentido original de la idea. Parece más poético ese enmascaramiento que el decir de forma sencilla y directa.

Entonces, el trabajo en este punto es superar el miedo al decir y desenmascarar lo que hemos escrito. Dejar lo que queremos decir al desnudo y que se vea claramente lo que sentimos sobre lo que hemos de decir, lo que nos pasa, lo que percibimos con eso.

Si podemos lograr ese registro auténtico, también podremos encontrar las palabras que potencien lo que queremos decir, y sobre todo, la expresión que potencie lo que queremos decir.

No es lo mismo:

Quiero besar tus cabellos

y darte mi vida entera.

que decir:

quiero hacer de tus piernas

el refugio de mi deseo

No es lo mismo decir:

Quiero ahogarme en tu piel

y naufragar en tu deseo.

que decir:

Quiero lamer el naufragio de tu piel desolada

y sentir la dulzura efímera de tu orgasmo.

 

Continúa en el artículo: ¿Cómo escribir poesía de verso libre?

Sobre el autor

Conectado:
Puntaje: 515
Artículos: 463
Nombre: Oliverio
Mini bio: Me interesa escribir sobre literatura, arte, ciencia ficción y Rock, cultura en general, ciencias y humor.
Social:

Envianos tu comentario

Tu nombre:
E-Mail:
(no es publicado)
Comentarios:
Avisarme si responden mi comentario:
Suscribirme al boletin:
Código de seguridad:

Otros autores en CulturaReviu